определённом регионе. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка. Локализация, глобализация, интернационализация — все эти термины звучат похожими, и действительно, многие люди часто используют их взаимозаменяемо.
Вполне логично, что они хотят использовать сетевое пространство для обращения ко всему миру. Некоторые компании, такие как IBM и Oracle, используют термин «глобализация» (“globalization” (англ.), сокращённо g11n), для сочетания локализации и интернационализации.[8] . Известна в IT условным обозначением i18n, где 18 означает количество символов между i и n в слове internationalization. Итак, тестирование локализации это верификация качества продукта для конкретной культуры. При создании веб-сайта разработчики должны иметь надежную стратегию локализации веб-сайта, решая эти проблемы на этапах планирования и проектирования. Успешная интернационализация предшествует соразмерно успешной локализации.
Однако есть различия, которые отделяют эти термины друг от друга, и понимание различий является ключевым для любого, кому поручено помочь компании «выйти на глобальный уровень». Исследователи создали аббревиатуру «GILT» (глобализация, интернационализация, локализация и перевод) для обозначения деятельности, которой занимаются предприятия, когда они выходят за пределы национальных границ. Из этих терминов «перевод» означает процесс преобразования текста из одного язык на другой, наиболее понятный. В этой статье мы разберём сходства и различия между глобализацией, интернационализацией и локализацией, а также способы решения проблем, связанных с каждой из них. Звучит интересно, но как же нам заставить всё это работать именно в таком виде? Интернационализация — процесс разработки приложения, при котором код самого приложения независим от любых языковых и культурных особенностей региона/страны (cultural particular data).
Интернационализация И Ее Отличие От Глобализации
Не выходя из дома, просто выглянув в окно, человек увидит на соседнем здании вывеску «McDonalds» или «KFC». И, в частности, эти ресторанные сети при выходе на международный рынок разрабатывали стратегии интернационализации и локализации бизнеса. Внешний вид интерфейса или сайта также является очень важным аспектом локализации. Если в западных странах красный цвет символизирует любовь и страсть, то в Китае он означает удачу, а в Южной Африке красный — цвет траура. Сложность локализации и состоит в том, чтобы точно знать, в чем могут заключаться небольшие, но весьма важные отличия каждой культурной среды, в которую вы приходите, от других.
Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.
Интернационализация (i18n) – по сути это создание технологии, а локализация – это собственно сам процесс использования технологии. Важно следить правильные ли значения для подсчета температуры используются в вашей локали. Как правило используются значения в Цельсиях (3°C) и Фаренгейтах (3°F). Здесь стоит ориентироваться на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше.
другим требованиям определённого целевого рынка («locale»). Он занимается экономической, финансовой, торговой и коммуникационной интеграцией различных рынков мира. Это также рассматривается как процесс, который способствует превращению мировой экономики в более взаимозависимую. Осталось вынести ресурсы из кода приложения и добавить проверку передаваемого параметра. Данный раздел тоже можно отнести к проверкам, но он больше походит на советы, т.к. Перечисленное ниже — это уже не строгие правила, а, скорее, предложения по улучшению, реализовать ли которые зависит только от ваших ресурсов.
Дело в том, что любой, желающий видеть программу на своём языке, имеет возможность внести необходимые изменения; любой, обнаруживший ошибку, может внести исправление. Кроме того, не нужно ради сиюминутной выгоды консервировать старый код, мешающий интернационализации. Обычно идентификатор региональных настроек содержит, как минимум, обозначение языка и обозначение региона. Например, идентификатор вида ru-ua указывает, что ПО работает в режиме русского языка с национальными настройками, характерными для территории Украины; fr-ch — французский язык / Швейцария; sv-fi — шведский язык / Финляндия и т. Региональные настройки (англ. locale) — набор параметров, включая набор символов, язык пользователя, страну, часовой пояс, а также другие предустановки, которые пользователь ожидает видеть в пользовательском интерфейсе.
Такими изменяемыми элементами могут быть, например, форматы даты и времени, или ввод имени и адреса. В вычислительной технике локализация (часто сокращаемая L10n)[1] — это процесс адаптации программного обеспечения для определённого региона или языка[2]. Чтобы определить локализацию, прежде всего следует иметь в виду, что интернационализация помогает продукту адаптироваться и быть удобным для пользователей во многих странах.
Они не только будут обрабатывать формат правильно, но также будут отображать правильные переводы для длинных дат, что позволит сократить расходы на перевод. Хоть английский и является самым распространённым интернациональным языком, но участники глобального рынка не ограничиваются одними США и англоговорящими странами. Показательным примером будет тот же Tik-Tok, активных пользователей которого насчитывают около 1 миллиарда, а количество скачиваний на сегодняшний день перевалило за 2.6 миллиарда. При этом большинство пользователей данного приложения из США, Индии и Китая. Глобализация состоит в том, что по заказу европейской компании по продаже одежду изготовили, например, в Бангладеш, а продавец бытовой техники располагает производством, допустим, в Малайзии. Сами товары россиянин приобрел на китайском или американском ресурсе.
Сравнение Лицом К Лицу Между Локализацией И Интернационализацией
Представив товар или услугу в какой-то одной стране, проведя, тем самым, локализацию, для дальнейшего роста потребуется интернационализация, а затем и глобализация бизнеса. Локализация часто обозначается как l10n, где l и n — первая и последняя буквы слова «localization», а 10 означает 10 символов между буквами l и n. Однако, если веб-сайт расширяется на аудиторию в США, разработчикам потребуется добавить другую переменную для хранения как единиц, так и подъединиц (например, долларов и центов) или преобразовать целочисленную переменную в десятичную.
Согласно большинству определений, компании должны сначала выйти на международный уровень, прежде чем они смогут локализовать продукт. В следующем разделе https://deveducation.com/ мы обсудим разницу между интернационализацией и локализацией. Термины «локализация» и «интернационализация» входят в понятие глобализации.
Интернационализация часто требует помощи профильных экспертов, технических экспертов и людей с международным опытом.
Интернационализация значительно облегчает локализацию продукта. Настройка лигвистически- и культурно-направленного объекта для глобального рынка безусловно является более сложным и продолжительным процессом, чем создание объекта с целью его глобального представления.
- По аналоги с датами, хочу привести примеры возможных вариантов записи времени, а также возможные элементы для использования.
- Ну а напоследок стоит отметить, что в некоторых локалях может использоваться более одного календаря как, например, в японской локали на Windows.
- На сайте где-то вверху вы находите и кликаете знакомый трехцветный флажок, то есть выбираете локаль «ru-RU» — так более удобно, понятно, ну и чтобы при покупке не ошибиться случайно.
- (Вспомните о попытке Y2K «переделать» поля года с двумя символами, которые были созданы на предположение «19xx»).
Вы можете изменить параметры используемые для вашего региона на странице свойств «Региональные параметры/Regional Options», затем переходите на «Язык и региональные стандарты/Regional And Language Options». Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу. Как и простой перевод контента приложения (t9n), если ограничиваются этим.
Поэтому веб-сайты электронной коммерции, которые японские разработчики создают для японской аудитории, могут использовать только одну целочисленную переменную. Ниже представлено руководящее определение, используемое для материалов W3C Internationalization Activity. Некоторые используют другие термины, как, например, «глобализация», ссылаясь при этом на ту же идею. Локализация относится к адаптации содержания продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и
Глобализация обеспечивает доступ к большому рынку, что означает, что потребитель может выбирать из множества продуктов. Увеличение потока внутренних инвестиций происходит между странами. Это также обеспечивает доступ к дешевому тестирование локализации сырью и, следовательно, ведет к конкуренции. С другой стороны, глобализация ведет к чрезмерной стандартизации продуктов. Мелкие местные производители не могут конкурировать с этим видом стандартизации продукции.
Для начала давайте в целом разберём, что же такое интернационализация, локализация и, как следствие — глобализация (globalization) и для чего это всё нам нужно. При локализации, особенно в самом ее начале, ключевую роль во взаимодействии с заграничной аудиторией играет корпоративный сайт. Вся информация на официальном интернет-ресусре должна быть переведена на иностранный язык. Локализация гарантирует, что продукт или услуга сделаны специально для целевой аудитории, а не для рынка в целом. Интернационализация — это способ, позволяющий легко локализовать программное обеспечение или услугу для целевой аудитории.
Существует несколько определений, которым отдаётся предпочтение. Здесь мы в общем опишем, как мы используем данные термины на сайте W3C Internationalization.
Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным. Контент — текст, иллюстрации, само оформление сайта, включая используемые цвета, должны соответствовать культурным традициям страны. Например, где-то стоковые фотографии не подойдут, будет в них нечто, что вызывающе смотрится в определенном государстве. Значит, потребуется провести фотосессию, чтобы создать подобающее визуальное оформление для страниц интернет-ресурса. Неважно, где живет человек, намерившийся «конструировать» платяной шкаф или пеленальный столик.
Потенциальные баги, которые мы найдем при тестировании интернационализации будут связаны не с конкретной локалью, а с самим приложением в большинстве случаев. В первую очередь — распространение нашего продукта на глобальный рынок. Чем в большем количестве стран он будет доступен, тем больше ширится список потенциальных и фактических клиентов. Следующим пунктом является так называемый «customer satisfaction», ведь всем приятно пользоваться продуктом на родном языке, даже если вы хорошо владеете иностранными.